The Breeze At Dawn by Coleman Barks (From Essential Rumi)

Today let us look at another poem by the Sufi mystic Rumi. This one is a translation by Coleman Barks and I have found him to be one of the best translators of Rumi’s poems. Here is some Wiki info on the translator: “Coleman Barks is an American poet, and former literature faculty at the University of Georgia. Although he neither speaks nor reads Persian, he is nonetheless renowned as an interpreter of Rumi and other mystic poets of Persia.”

Let us look at the poem first –


The Breeze At Dawn by Coleman Barks (From Essential Rumi)


The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don’t go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep.
People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don’t go back to sleep.




In this poem,  Rumi talks about the mystical powers of dawn. He is asking us to be awake to every message coming to us at this special time. He talks of secrets and mysterious travelers crossing a threshold. We are asked to be open to every possibility. And to stay Awake.


He explains how Dawn is the time of day when you have a door connecting the two worlds. The two worlds mentioned here could be life as we know it and the after life? Or it could be the state of sleeping versus being awake? Or Consciousness and Sub consciousness? The living and the dead? I feel there is something purely serene and positive about this whole scenario he paints at the hazy canvas of dawn! I surely don’t want to go back to sleep. What about you?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by

Up ↑

%d bloggers like this: